slownik

Polaków rozmowy na każdy temat, także humor i ciekawostki. Nie wiesz gdzie zacząć? Zacznij swój wątek tutaj.

Pn 12 mar, 2007 19:13

Słownik angielsko-polski:
Highway To Hell - Autostrada na Hel
Never Ending Story - Bardzo długie zasłony
I tower you - Wierzę ci.
I'll animal to you - Zwierzę ci się.
Thanks from the mountain - Dziękuję z góry.
don't boat yourself - nie łódź się
Rail on you! - kolej na ciebie!
To onself off like a janitor on Corpus Christi Day - o d p i e p r z y ć się jak stróż w Boże Ciało
I am from Beeftown - Jestem z Wołomina
Glasgow - Szkło poszło
Don't turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary
A penis/shit is walking around me - Ch.../g.wno mnie to obchodzi
A man from iron - Człowiek z żelaza
Paintings coin - Obrazy Moneta
I feel train to You - Czuję do Ciebie pociąg
Go out on people - Wyjść na ludzi
Cut myself a nap - Uciąć sobie drzemkę
It is after birds now - Już jest po ptakach
Without small garden - Bez ogródek
The matter/case not suffering corps - Sprawa nie cierpiąca zwłoki
The Uniwersal Pregnancy Law - Prawo Powszechnego Ciążenia
I see in boat - Widzew Lódź
Coffee on the table - Kawa na ławę
Don't tear Yourself - Nie drzyj się
Brain tire fire - Zapalenie opon mózgowych
Serious music concert - Koncert muzyki poważnej
Close meetings of the third grade - Bliskie spotkania trzeciego stopnia
Can You throw me up - Możesz mnie podrzucic?
Time swimming allowed - Czas płynie wolno
White without - Biały bez
Do You divide my sentence? - Czy podzielasz moje zdanie?
He was in Warsaw - Był wojnę widział
Go to the second page of street - Przejść na drugą stronę ulicy
First from the shore - Pierwszy z brzegu
Post him shoping - Wysłać go na zakupy
Tosmoker - Dopalacz
Behindasking - Zaproszenie
Garden School Band - Zespół Szkół Ogrodniczych
Fall out the penis - Wypaść z interesu
Ontouching - Naruszanie
Kiosk of movement - Kiosk ruchu
Fugitive of circumstances - Zbieg okoliczności
Don't make a village - Nie rób wiochy
Give me the second time - Daj mi sekundę czasu
Heritage of prices - Spadek cen
To make the profit on time - Zyskać na czasie
He killed her the nail - Zabił jej ćwieka
Rail on you! - Kolej na ciebie!
The profits are flying into the hole - Zyski lecą w dół
To divorce the bright facts - Rozwodzić się nad jasnymi faktami
He was her right hand in driving the left businesses - Był jej prawą reką w
prowadzeniu lewych interesów
Can you throw me up? - Możesz mnie podrzucić?
My girlfriend is very expensive to me - Moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Tom divided their lottery coupon - Tom podzielił ich los
First from the shore - Pierwszy z brzegu
but how it..? - ale jak to..?
white without - biały bez
direction building - budynek dyrekcji
to be not in a sauce - być nie w sosie
to walk on duckweeds - chodzić na rzęsach
to horse-raddish - chrzanić
what's sudden that's after devil's - co nagle, to po diable
something is yesn't - coś jest nie tak
something shoot into his head - coś mu strzeliło do głowy
something doesn't play here - coś tu nie gra
something hangs in the air - coś wisi w powietrzu
sugar in ankles - cukier w kostkach
time swimming allowed - czas płynie wolno
to give a stain - dać plamę
d-bird - deptak
to fall out well on disappointments - dobrze wypaść na zawodach
to button up target - dopiąć celu
to get into the cap - dostać w czapę
expensive countries! - drodzy państwo!
drogi panie! - roads sir!
to shout a sandbank - drzeć łacha
twelveness, dozenness - dwunastnica
grandfather for nuts - dziadek do orzechów
postery paints - farby plakatowe
to shave a glass - golnąć kielicha
to race into little heel - gonić w piętkę
rubber to chew - guma to żucia
a nail of the programme - gwóźdź programu
to go on abbreviations - iść na skróty
moan of trade - jęk zawodu
it's after apples - już po jabłkach
coffee on the desk - kawa na ławę
breasty cage - klatka piersiowa
to clap poverty- klepać biedę
goose's key - klucz gęsi
circle about south - koło południa
serious music concert - koncert muzyki poważnej
to kick potatoes - kopać ziemniaki
Rubik's ankle - kostka Rubika
spherish - kulawy
a shit of laugh - kupa śmiechu
sour mine - kwaśna mina
to fly nude - latać na golasa
to lay after cat - lec pokotem
I have it on bunches - mam tego na pęczki
a war jacket - marynarka wojenna
to have a snake in pocket - mieć węża w kieszeni
love to the grave's board - miłość do grobowej deski
grinly speaking - mówiąc szczerze
we are equal peasants - my są równe chłopy
on nofish and crayfish fish - na bezrybiu i rak ryba
on eyes of gathered crowd - na oczach zgromadzonego tłumu
to eat a lot of shame - najeść się wstydu
on every accident - na wszelki wypadek
to press a gay - nacisnąć pedał
ondress - nastrój
don't squat yourself - nie krępuj się
don't fly in cock - nie leć w ch.ja
I have no other exit - nie mam innego wyjścia
I don't have a green conception - nie mam zielonego pojęcia
don't take yourself over - nie przejmuj się
don't make stages - nie rób scen
don't make eggs! - nie rób jaj!
don't pretend Greek - nie udawaj Greka
don't develop the wolf out of the wood - nie wywołuj wilka z lasu
don't fall asleep pears in the ash - nie zasypiać gruszek w popiele
adversities are walking by steams - nieszczęścia chodzą parami
adversities are trampling people - nieszczęścia chodzą po ludziach
non-dozenish man - nietuzinkowy człowiek
new lazy boy's lips - nowe ustalenia
it's dull as guts with oil - nudne jak flaki z olejem
objectives failed - obiektywy spadły
oh chicken! - o kurczę!
oh! I'm shrinking! - o kurczę!
to farmyard a holyday - obchodzić święto
to walk around oneself with a taste - obejść się smakiem
to pour an exam - oblać egzamin
to cut percentage feet - obniżyć stopy procentowe
frombeing - odbyt
outpepper yourfself! - o d p i e p r z się!
oh, little mountains - ogórki
he divided their lottery coupon - on podzielił ich los
to wrap in cotton - owijać w bawełnę
I wifed myself - ożeniłem się
smoke rubber flute - pal gumę flecie
now you, sir! - pantera
fiancee steam - para narzeczonych
to look through fingers - patrzeć przez palce
a lot of faith - pełno wiary
to pepper hungry pieces - p i e p r z yć głodne kawałki
first from the shore - pierwszy z brzegu
a dog on women - pies na kobiety
a ball to metal - piłka do metalu
leg saw - piłka nożna
kiss from a double-gun - pocałować z dubeltówki
underflies of wind - podmuchy wiatru
to underpepper - p o d p i e p r z y ć
wheather under the dog - pogoda pod psem
I took it on a flight - pojąłem to w lot
peaceness - pokojówka
room with you - pokój z tobą
field to write on - pole do popisu
afterpower's! - pomocy!
to write oneself on - popisywać się
afterbills - porachunki
afterequation - porównanie
afterface - potwarz
afterbalance - powaga
resory - powtórne (albo odwrotne) przeprosiny
afterhealings - pozdrowienia
to eat all of the minds - pozjadać wszystkie rozumy
to go on somebody's hand - pójść komuś na rękę
to run after the bow - przebiegać po łuku
to go to the second page of the street - przejść na drugą stronę ulicy
overshiting - przekupstwo
to survive a heavy occupation - przeżyć ciężki zawód
party of the merchandise - przyjęcie towaru
to step someone's hand - pójść komuś na rękę
half of a "K" - półka
current they stood - prąd stały
to break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody
to let the peacock out - puścić pawia
once a death to the jug - raz kozie śmierć
rust eats metal - rdza zjada metal
street robots - roboty drogowe
dissolve your hair - rozpuść włosy
to divorce over facts - rozwodzić się nad faktami
to throw clogs under somebody's legs - rzucać komuś kłody pod nogi
throw of eye - rzut oka
to saw a fool - rżnąć głupa
selfwalk - samochód
selfheat - samowar
to go down for dogs - schodzić na psy
volleyball of the eye - siatkówka oka
to sit as on Turkey sermon - siedzieć jak na tureckim kazaniu
fromroom - spokój
affair not suffering corpse - sprawa nie cierpiąca zwłoki
I'll release him pouring - spuszczę mu lanie
old good tenses - stare dobre czasy
break on sour apple - stłuc na kwaśne jabłko
feet of metals - stopy metali
awful grandfatherhood! - straszne dziadostwo!
to tune onesefl into someone else's little pens - stroić się w cudze piórka
to plane a crazy - strugać wariata
arrows behind the window - strzały za oknem
behind-eyes student - student zaoczny
superalone - supersam
a pity of the west - szkoda zachodu
an art of meat - sztuka mięsa
a path is running to the wood - ścieżka biegnie do lasu
blind lottery-ticket - ślepy los
screws-ship - śrubokręt
to shine with an example - świecić przykładem
freshly roasted engineer - świeżo upieczony inżynier
your railway now - teraz twoja kolej
it is into the horse-radish - to jest do chrzanu
it is to the putty - to jest do kitu
it doesn't cannons - to nie działa
it doesn't hold the shit - to nie trzyma się kupy
human's idea is passing - to przechodzi ludzkie pojęcie
to hold nails - trzymać kciuki
here is the buried dog - tu jest pies pogrzebany
to cut off the mosquito - uciąć komara
in the face of porcupine - w mordę jeża
in things alone - w rzeczy samej
windcancer - wiatrak
plentyfish - wieloryb
village killed by desks - wioska zabita dechami
inwhored - wku..iony
inhenned, industed - wkurzony
hair is Georgeing itself - włos się jeży
W.C. water - woda toaletowa
slowness of word - wolność słowa
infoamed - wpieniony
knock it out yourself from head - wybij to sobie z głowy
explosion of laughter - wybuch śmiechu
to pull out motions - wyciągać wnioski
to pull out an element - wyciągnąć pierwiastek
to pull up in layers - wyciągnąć wnioski
to fall out of penis - wypaść z interesu
post him shoping - wysłać go na zakupy
I went out behind husband - wyszłam za mąż
the needle has left the bag - wyszło szydło z worka
I took my legs behind my belt - wziąłem nogi za pas
beyond shits - zakupy
to flood oneself into stone - zalać się w pestkę
to put on the left side - założyć na lewą stronę
immediate castle - zamek błyskawiczny
afterchirps - zapiski
let's dance fieldness - zatańczmy polkę
I got oaken - zdębiałem
family strip - zdjęcie rodzinne
clock doesn't walk - zegar nie chodzi
notebook in the rope - zeszyt w linie
do something without corpse - zrobić coś bez zwłoki
to make the profit on time - zyskać na czasie
the profits are flying into the hole - zyski lecą w dół
Lech Ikidney - Lech Janerka
He was in Warsaw - był, wojnę widział
Oh-Field - Opole
It'll help/Postsea/Postperhaps - Pomorze
Think-It-Over - Przemyśl
The Dug-Up/Buried/ Behind-kicked - Zakopane
"Never Ending Story" - "Bardzo długie zasłony“
"Baldie from Ida's deck" - „Łysek z pokładu Idy“
"Citizen Chirper" - „Obywatel Piszczyk“
"Fly by me quick" - „Przeleć mnie“

Avatar użytkownika
andy
Weteran

  • Posty: 666
  • Dołączył(a): N 13 sie, 2006 17:33
  • Lokalizacja: Gateshead

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 9 gości

Powrót do POGADUCHY