Jestem tłumaczem (między innymi) i problem z tłumaczeniem tego typu nazw i polskiego wykształcenia jest taki, że nie mają jednoznacznego odpowiednika i albo przetłumaczysz dosłownie i żaden Anglik (czy Brytyjczyk) i tak nie będzie wiedział jakie właściwie masz wykształcenie, albo też przetłumaczysz tak, żeby zrozumiał (funkcjonalnie) ale nie będzie to do końca prawda, którą wersję wybierasz?
Każde z tłumaczeń ma swoje plusy i minusy, każde można jakoś uzasadnić i do każdego można się przyczepić. Tym niemniej:
Szkoła:
Moim zdaniem do cv najlepiej będzie: "Technical College for Chemistry and Food Industry"
Dyplom:
"Food Processing Technician" lub "Technician in Food Processing (Technology)"
albo bardziej uniwersalnie:
"Food Processing and Manufacturing Technician" lub "Technician in Food Processing and Manufacturing (Technology)"
Jeżeli natomiast miałbym coś dodać z własnego wieloletniego doświadczenia z pobytu tutaj, to musiałbym napisać lekko sarkastyczno-pesymistycznie: wpisz co chcesz bo i tak nie będzie to miało żadnego znaczenia... To taki żart, oczywiście. Mam nadzieję.
Pozdrawiam i powodzenia.