tłumaczenie
Posty: 12
• Strona 1 z 1
Cz 24 cze, 2010 15:04
Rozumiem, ze to jest coś w zwiazku z akademikiem, ale nic mi się w tym zdaniu nie klei. Moze to jakieś specyficzny slang na uniwerku, bo:
"submit" to : przedstawić, przedłożyć, poddać, poddawać,podporządkować
"dorm" to: akademik
"vids" - to amerykańska wersja videos
"make" to domyslam się, że może oznaczać markę ( np. samochodu ).
Ale wszystko razem do kupy mi do niczego nie pasuje.
Napisz do czego to zdanie jest Ci potrzebne, może będzie mozna wywnioskować z kontekstu.
"submit" to : przedstawić, przedłożyć, poddać, poddawać,podporządkować
"dorm" to: akademik
"vids" - to amerykańska wersja videos
"make" to domyslam się, że może oznaczać markę ( np. samochodu ).
Ale wszystko razem do kupy mi do niczego nie pasuje.
Napisz do czego to zdanie jest Ci potrzebne, może będzie mozna wywnioskować z kontekstu.
mrufka
Weteran
- Posty: 644
- Dołączył(a): Pt 29 sty, 2010 12:30
Cz 24 cze, 2010 16:44
Podaj pelne zdanie, albo do czego Ci to potrzebne. Submit ma wiele znaczen i to zgola roznych.
Mnie to wyglada na upload jakiegos pornola
submit your dorm vids and make
Podaj pelne zdanie, albo do czego Ci to potrzebne. Submit ma wiele znaczen i to zgola roznych.
Mnie to wyglada na upload jakiegos pornola
rebelradiator
Cz 24 cze, 2010 17:49
Lol CENZURA!!!
To chyba to
Stary...Ty naprawde wierzysz, ze ktos Ci zaplaci? Wrzuc tu, to sie przynajmniej posmiejemy
To chyba to
Stary...Ty naprawde wierzysz, ze ktos Ci zaplaci? Wrzuc tu, to sie przynajmniej posmiejemy
rebelradiator
Posty: 12
• Strona 1 z 1
Kto przegląda forum
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 15 gości